Du sang neuf sur les écritures de l’écrivain d’antan. L’ouvrage « Mitaraina ny tany » (traduit en français « La terre gémit de douleur »), détenant les plumes d’Andry Andraina, vient de sortir dans les bacs des librairies de la Grande île. Pour la première fois, les lecteurs francophones ont accès à la grande œuvre d’Andry Andraina grâce à l'édition Tsipika, le ministère de la Communication et de la Culture et l'aide du Bureau de l'Océan Indien de la Francophonie situé au Mexique. Son contenu relate la vie de la famille Randrasana, une petite famille de six personnes qui vivait dans une région reculée d’Ambatondrazaka pendant la période coloniale.
Cet ouvrage fait partie de ceux inscrits dans le programme scolaire et est utilisé par les élèves de la classe de seconde. La traduction de cette célèbre fiction a été réalisée par Théophile Jean Raoelison Andriamahery, connu aussi sous le nom de Tefy, un enseignant et écrivain de langue française. Le but n’est pas seulement de satisfaire les lecteurs francophones, mais également pour que la littérature malagasy puisse s'épanouir sur le marché international du livre, mais surtout sur le marché du livre dans les pays francophones. L’ouvrage « Mitaraina ny tany » comprend au total 326 pages dans cette version française et a été réalisé en papier A5.
La cérémonie de sa sortie officielle s’est tenue jeudi dernier dans la salle Jaomanoro, au sein de la Bibliothèque nationale de Madagascar. Le président du Conseil d'administration de la Bibliothèque nationale, qui représentait le ministère de la Communication et de la Culture lors de cet évènement, a confirmé les efforts du Gouvernement pour soutenir la filière « livres » et la littérature malagasy, ce qui a grandement contribué à la vulgarisation de la lecture et la renaissance du domaine de la production de livres. Les passionnés de lecture sont invités à venir jeter un œil sur ce nouveau livre à la Bibliothèque nationale et dans toutes ses antennes.
Si.R