Publié dans Culture

Coopération malgacho-indonésienne - Un nouveau dictionnaire se découvre 

Publié le mercredi, 23 novembre 2022

Nouveauté. L'Ambassade de la République d'Indonésie à Madagascar a remis un dictionnaire Indonésie-Malagasy/Malagasy-Indonésie baptisé « Kamus »  au ministère de la Communication et de la Culture, mardi dernier, à la Bibliothèque nationale d'Anosy. Une action rentrant dans la célébration du 47ème anniversaire de coopération entre les deux pays. La cérémonie a également pour objectif de renforcer, développer la relation entre les deux parties mais également de partager les valeurs des deux langues afin de favoriser les échanges culturelles.

« Les mots sont les premiers clés pour ouvrir les relations entre deux pays ». L'existence d'un dictionnaire comme celui-ci est enrichissante et montre que la langue des deux pays est bien vivante. Ce dictionnaire est un grand outil nécessaire, en particulier pour les étudiants et les chercheurs'’, a déclaré le ministre, Andriatongarivo Lalatiana, lors de la cérémonie. L'Ambassade de la République d'Indonésie à Madagascar de rajouter que le livre aura un impact sur le monde de l'enseignement et de l'étude des langues étrangères. Tout en rappelant que ce dictionnaire  « Kamus » est le quatrième livre édité par l’Ambassade de l’Indonésie remis pour Madagascar. « Kamus » est ainsi une autre preuve que les langues malagasy et indonésienne renferment des liens historiques entre les deux pays. En plus de l'histoire et des preuves relevées par les scientifiques, les similitudes de la forme des visages malagasy  et indonésiens ainsi que la ressemblance sur la manière de parler ou les accents sont les preuves de ce lien. Rappelons que le ministère de la Communication et de la Culture accorde de la valeur à la langue malagasy. Pour ne citer le département de promotion de la langue maternelle, les différents programmes tels que l’événement « Iray volan’ny teny malagasy », « Tsenaben’ny boky », ou encore l’événement « Volana iray mpanoratra iray ». L’équipe du ministère poursuit également son objectif d’offrir des opportunités aux écrivains et les acteurs de l’art oratoire malagasy. Il faut souligner que ce nouveau dictionnaire est disponible dans les bibliothèques nationales de la Grande île et autres librairies. A noter que les deux parties comptent renforcer les liens culturels et prévoient d’organiser d’autres manifestations pour favoriser les échanges entre les deux pays.

 

Sitraka Rakotobe 

Fil infos

  • Vie de la Nation - Le Cardinal Tsarahazana dénonce un « christianisme de façade »
  • Actu-brèves
  • « Perquisition » avec violence - Les parents d’une haute conseillère Constitutionnelle torturés
  • Enseignement supérieur - Tolérance zéro réaffirmée face aux abus sexuels
  • Actu-brèves
  • Hauts emplois de l’Etat - Ruée vers les 24 postes de chef de Région
  • Elections consulaires des Français de l’Etranger - La liste Français du Monde revendique une meilleure prise en charge sociale
  • Refondation - « L’espoir d’un véritable renouveau démocratique s’amenuise », dixit la société civile
  • Direction Générale de l’ARAI - Un homme de l’intérieur prend les rênes
  • Premières pluies - Les infrastructures déjà mises à très rude épreuve
Pub droite 1

Editorial

  • Ecogeste
    Par définition, le terme « écogeste » traduit par un ensemble de comportements visant à sauvegarder l’environnement naturel au sein duquel évoluent les hommes. Un ensemble de gestes conscients et responsables des membres de la communauté villageoise qui s’inscrivent dans la dynamique de la protection de l’écosystème, de la biodiversité et de la nature qui entourent et façonnent les conditions de vie et d’existence des hommes. Un ensemble de comportements dicté par le souci permanent d’assurer la viabilité du présent et l’avenir des générations. Bref, un ensemble message cohérent que les aînés transmettent aux jeunes générations et cela pour la survie de la communauté.

A bout portant

AutoDiff